作为一个拥有白人特权的人,我更喜欢 "外国人 "这个词,而不是 "移民"。一个有气派,有魅力,有一种充满活力和冒险精神的感觉;另一个则让人联想到需要在大熔炉中净化的黑白贫苦大众。

当我们第一次从美国来到葡萄牙定居和养老时,我自我定位为 "外籍人士"......当时我以为这只不过是一个美国人在国外长期生活在另一个国家而已。

我的假设不时受到质疑和纠正:外籍人士在这里的时间或目的--几个月或几年,学习、旅行或工作。然后,他们就回国了。

而移民则没有回国的打算;他们向前看而不是向后看,脚踏实地地在另一个国家扎根。

旅行不仅仅是为了目的地(移民和难民)。对于数百万人来说,旅行是一种生活方式,他们为了自我放纵、就业机会、丰富文化生活、接受教育和其他追求而休息(外籍人士)。

当我们在唐纳德-特朗普就职三个月后离开美国时,我们无意返回美国。

一开始,我们的灵魂被一刀一刀地割伤,但很快,我们的灵魂就被割得鲜血淋漓--这是对我们的道德、价值观和体面的致命伤害。看到墙上的字迹,我们逃命去了。

逃亡!

美国已经成为一个流氓国家,可能是世界上最强大的国家,拥有大规模杀伤性武器库,由一个妄想的暴君指挥,他炫耀自己的偏袒主义、白人民族主义、个人暴利和对他人的残忍不人道。

通往 "伟大 "的道路包括野蛮对待和放逐美洲原住民;将他人视为个人财产;诋毁其地主赖以辛勤劳作的移民工人;为斜眼人建立拘留营;以及最近将移民与家人隔离--将许多人驱逐出境,同时将儿童关在恶劣的条件下。

"多年来,腐败的政治阶层、僵化的官僚机构、无情的经济、分裂和分心的公众等痼疾一直得不到治疗。乔治-帕克(George Packer)在《大西洋月刊》(The Atlantic)上写道:"我们已经学会了不舒服地忍受这些症状。

暴力、仇恨和恶意成了狂热分子及其拥趸的圣杯,点燃了反抗和不满的火焰。

在恃强凌弱的讲坛上发出的推文的语气和语调的鼓动下,丑陋的美国人再次抬头......针对少数群体和边缘化群体的暴力、攻击和对抗不断增加:移民。黑人和棕色皮肤的人。LGBTQ+ 人士。犹太人。穆斯林。亚裔美国人说不同语言的人。换句话说,就是 "其他人"。

与其说我们是侨民或移民,倒不如说我们是难民,"由于有充分理由担心遭受迫害、战争或暴力,而被迫逃离家园"。要成为难民,一个人必须有确凿的理由 "有充分理由担心 "自己面临真正的危险。此外,难民应该非常害怕压迫、敌意和/或暴力,以至于被迫离开原籍国,到其他地方寻求庇护。

对我们来说,其他地方就是葡萄牙,也曾在西班牙逗留过一段时间。


Author

Award-winning journalist Bruce H. Joffe is publisher of Portugal Living Magazine. The author of eight books, myriad magazine features, newspaper byliners, and academic research, his most recent book is Spanish Towns, Portuguese Villages: A Journal for Expats and Immigrants, the follow-up to his earlier narrative EXPAT: Leaving the USA for Good.

In Expat, he recounted his personal motivations and reasons for leaving the USA and emigrating to Iberia, where he and his partner divide their time between homes in Portugal (Castelo Branco and the Alentejo) and Olvera, Spain, where they’ve maintained a vacation bolt for 15 years. Along with anecdotes and experiences, Spanish Towns, Portuguese Villages continues the story of their acclimation following the move to Portugal and five years of legal residency.

Bruce H. Joffe